现行就来学只需直译

The date of the accident remains engraved on my mind。

-1-

(In) Black and White

清晰

He asked me to put the details down in black and white.

她需要笔者把细节,白纸黑字清楚的写下来

她们就像打算对污染难题见怪不怪。

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用家人在店里工作,亲朋好友总比别人可信赖些

普通话里的“血浓于水”,那毕竟完全直译喽。

所看即所得的实用英文吧!

  1. Shut / close your eyes to something

-6-

Close your eyes to something

对……无独有偶

You can’t close your eyes to his bad manners.

你不能够对她的不礼貌多如牛毛

Family relationships are stronger than any others。

吼吼吼~

  1. keep somebody at arm’s length

当然能够同理使用!

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

华语里大家说“对……不乏先例”,大致就是以此意思。例如:

-7-

Two heads are better than one

八个臭皮匠赛过诸葛武侯

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,七个脑袋总比三个强

~

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

英文呢?

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。


  1. Have money to burn

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

利用奢侈品是最精通标志你土豪的章程

图片 1举目四望关心少儿韩文微信

华语的浩大内容能够“以文害辞”

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

-5-

Keep somebody at arm’s length

保持一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了幸免太接近,他与富有客户都维持自然距离

他和持有的客户都保持距离。

-2-

Be able to do something in your sleep

自家闭着眼睛也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别担心,那事情笔者闭着双眼也能做

To think very hard or for a long time about something。

华语里能够对应“笔者闭着双眼也能…”。

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

b)In writing or in print

大家在评头论足是非好坏的时候,大概会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。例如:

自家画的肖像画不多,可是笔者闭着眼也能画山水。

  1. Rack your brain(s)

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

  1. Blood is thicker than water。

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

咱俩说“堆钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得从前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend
money like water。

例如:

普通话里,特别是在电视机剧里,每一趟蒙受“签字画押”剧情,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有相应的意义。例如:

He keeps all his clients at arm’s length。

那是个很复杂的题材,然而他只是非黑即白地来看它。

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

To avoid having a close relationship with somebody。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

以此表明有五个意思,除了字面意思外,另二个就跟我们的“拒之门外”很像了。

她冥思苦想想回忆起他到底说了哪些。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

To have so much money that you do not have to be careful with it。

华语里大家有“保持一臂距离”对啊,这么记就特意好记。例如:

  • 太难伺候:给喵星人拍照的四个技术(双语)
  • 懒人有理:商讨称不叠被子更有益健康
  • 孩子看英文原版动画片 别老问看懂了啊
  • 双语:看完这么些句子你不会采纳抱怨生活
  • 学学语言秘籍:不可不知的六大技术(图)
  • 二〇一五五星金牌教授评选运维 报名表

深入地印在心中依旧回想力。例如:

  1. Two heads are better than one。

从简,不说废话,开端整起:

(沪江丹麦语)

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

  1. Be able to do something in your sleep
  1. (in) black and white
  1. Take the weight off your feet

咱俩的“歇歇脚”,未来用英文就这么说。

“大费周折”就翻译成这些。例如:

业务发生的要命日子已铭记在自小编心上。

To sit down and rest, especially when you are tired

你不能够对他的暴力行为数见不鲜。

自家没悟出她们会把那明显地印在头版上。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

“七个臭皮匠赛过诸葛武侯”,恐怕“人多力量大”,能够如此精晓。

中国和英国文里最为神似的抒发远不止那个,大家平日要善用积累,善于体察哦!

图片 2中国和英国文里神相似的表述集锦

You can’t just close your eyes to his violence。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

相关文章